会社案内
藤戸翻訳リファインは、AI翻訳を前提に、訳文を「そのまま使える状態」に仕上げるサービスです。
医療カルテ、契約書、技術文書、論文など、読み違えが許されない文書を中心に、最終的な判断と責任を人が引き受けます。
AI翻訳の時代だからこそ、私たちは問い続けます。
「この訳文を、そのまま外に出して本当に大丈夫か?」
社名・サービス名称について
2025年11月19日、長年「イーアールエフ翻訳」の名称で提供してまいりました翻訳サービスを、新たに 「藤戸翻訳」 と改称いたしました。
AI翻訳が急速に普及し、翻訳のスピードと量が大きく変わった今、私たちは改めて問い直しました。
「この訳文を、そのまま外に出して本当に大丈夫か?」
現在は、AI翻訳を前提に訳文を整える役割をより明確にするため、サービス名称として 「藤戸翻訳リファイン」 を用いています。
なお、運営法人である 株式会社イーアールエフ の社名・所在地・連絡先等に変更はございません。
私たちの考え方
AI翻訳の普及により、翻訳は「ゼロから作る仕事」から、「整えて使える状態にする仕事」へと大きく変わりました。
藤戸翻訳リファインは、AI翻訳を否定しません。
むしろ、複数のAI翻訳を比較・検証し、逆翻訳なども用いることで、意味レベルの誤訳は大きく減らせる時代になったと考えています。
そのうえで、最後は人が確認すべきことがあります。
誤訳、不自然な表現、冗長さ、用途に合わない言い回し。
こうした要素は、人の目と経験でしか判断できません。
AIの力を最大限に活かしながら、最後の判断と責任は人が引き受ける。
それが藤戸翻訳リファインの基本姿勢です。
選ばれる理由
理由1:AI翻訳を前提に、最適な工程だけを行う
AI翻訳で9割できている原稿に、ゼロから翻訳する場合と同じ工程をかける必要はありません。
原稿の完成度を見極め、必要な部分だけに人の判断を入れることで、無駄のない工程と適正コストを実現します。
- 重要箇所のみチェック
- 全文の自然さ調整
- 提出・公開前の最終確認
理由2:「使える訳文かどうか」を基準に判断
意味が合っているだけでは、実務では使えません。
藤戸翻訳リファインでは、そのまま外に出して使えるかを基準に、誤訳・不自然・冗長・用途不適合を見直します。
- 誤訳・意味のズレの修正
- 冗長な英文の簡潔化
- 用途に応じた表現調整
理由3:医療・法務・技術文書での20年の判断力
医療カルテ、訴訟資料、契約書、就業規則、技術マニュアルなど、誤りが重大な結果につながる文書を長年扱ってきました。
AIでは判断しきれないニュアンスやリスクを、人の経験で補います。
- 法的意味が変わっていないか
- 重要情報が欠落していないか
- 原文の意図が適切に残っているか
主なサービス内容
- AI訳文のリファイン(仕上げ・自然さ調整)
- 誤訳・重要箇所のチェック
- 提出・公開前の最終確認
- 原文からの翻訳
AIでほぼ訳せている原稿には、必要な工程だけをご提案します。
一方で、ゼロから翻訳すべき原稿には、用途に応じた方法で対応します。
ERF = Email Request First
ERFは、Email Request First の頭文字です。
翻訳の品質は、最初の情報共有で大きく左右されます。
藤戸翻訳リファインでは、記録が残り、認識のズレを防げるメールでのやり取りを原則としています。
「何に使う文書か」「どこまで厳密さが必要か」といった前提を丁寧に確認したうえで、訳文のレベルと責任範囲を明確にしたご提案を行います。
代表者ご挨拶
藤戸翻訳リファインでは、AI翻訳を前提としながら、最終的な判断と責任は人が引き受けるという姿勢でサービスを提供しています。
医療カルテ、訴訟資料、契約書、就業規則、技術マニュアルなど、人の命や権利、事業の判断に関わる文書を中心に、20年以上翻訳に携わってきました。
AI翻訳の精度は大きく向上し、初稿の作成は非常に速く、効率的になりました。
一方で、「意味は合っているが、そのまま使えるとは限らない」文章が増えているのも事実です。
私は常に、次の問いを基準にしています。
「この訳文を、そのまま外に出して本当に大丈夫か?」
誤訳、不自然な表現、わずかなニュアンスのずれ。
そうした要素は、最終的には人の目でしか判断できません。
これまでの経験と専門分野での実務知識をもとに、AI翻訳を「使える翻訳」に仕上げることが、私たちの役割です。
翻訳は、単なる言い換えではなく、情報を正しく伝えるための重要なインフラです。
その一部を任せていただく責任を忘れず、一件一件丁寧に向き合ってまいります。
藤戸翻訳リファイン
代表 藤戸 良憲
代表プロフィール
藤戸翻訳リファイン 代表/株式会社イーアールエフ 代表取締役 藤戸良憲
大学卒業後は教育系企業で企画業務に従事し、英語学習プログラムや研修の企画に携わりました。
その後、海外駐在や海外法人経営を経験し、異文化間で誤解なく情報を伝えることの難しさと重要性を実感しました。
独立後は翻訳者として、医療・法律・産業保健・工学分野を中心に、企業・大学・研究機関・医療機関・法律事務所などから累計4,000件を超えるご依頼をいただいてきました。
また、第一級陸上無線技術士として無線通信・電気電子工学にも関わっており、技術マニュアルや安全衛生文書などの翻訳にもその知識を活かしています。
会社情報
|
AI翻訳を、使える翻訳に仕上げる。
藤戸翻訳リファインは、その最後の判断を引き受けます。
