ビジネス文書翻訳|契約書・報告書・提案書・社内資料
実務に使える、誤解を生まない翻訳を。
契約書、業務報告書、提案書、社内資料、ビジネスメール、就業規則、各種規程など、
ビジネスの現場で必要とされる文書を、目的に応じて正確に翻訳します。
藤戸翻訳では、AI翻訳の高い性能を下訳作成に活用しながら、 20年の翻訳経験に基づき、文脈・用語・トーン・提出用途を確認し、 安心して使えるビジネス文書に仕上げます。
見積・相談する(無料)AI翻訳済みのビジネス文書をお持ちの方へ
DeepLやChatGPTなどで翻訳した契約書・社内資料・メールについて、 「このまま送ってよいか」「意味がずれていないか」「失礼な表現になっていないか」 というご相談にも対応しています。
藤戸翻訳では、原文との整合性、誤訳、不自然な直訳、用語不統一、敬語・トーンのずれを確認し、 実務で安心して使える文書へ整えます。
ただし、AI訳文の状態によっては、部分修正ではなく再翻訳をご提案する場合もあります。
ビジネス文書翻訳サービスの基本方針
ビジネス文書では、単に意味が分かるだけでは不十分です。 読み手、目的、提出先、社内外の立場関係に応じて、適切な表現・丁寧さ・正確さが求められます。
藤戸翻訳では、契約交渉、社内共有、海外拠点との連絡、顧客向け説明、行政・裁判関連資料など、 文書の用途を確認したうえで、過不足のない翻訳方法をご提案します。
意味を変えない正確さ
契約書・規程・報告書などでは、少しの訳語の違いが解釈の違いにつながります。 原文の意味を崩さず、誤解のない訳文を目指します。
実務で使える自然さ
直訳調で読みにくい文ではなく、読み手に伝わる自然な表現に整えます。 ビジネスメールや提案書では、丁寧さと明瞭さを重視します。
用途に応じた提案
社内確認用、取引先提出用、契約締結用、法的手続き用など、 必要な品質が異なるため、用途に合わせて工程をご提案します。
対応文書の一例
- 契約書、覚書、合意書、秘密保持契約書(NDA)などの法務文書
- 就業規則、賃金規程、人事評価規程、安全衛生規程、ハラスメント防止規程
- 業務報告書、会議資料、提案書、プレゼン資料、稟議書
- 社内通知文、説明資料、就業案内、ガイドライン
- ビジネスメール、顧客向け文書、社外説明文
- 訴訟資料、証拠説明書、準備書面、意見書などの紛争関連文書
- CSR、コンプライアンス、会社案内、IR・広報関連資料
文書種別ごとの翻訳
契約書・法務文書
売買契約、業務委託契約、ライセンス契約、NDA、覚書、合意書などに対応します。 意味のずれが法的リスクにつながるため、条文構造と用語の一貫性を重視します。
就業規則・社内規程
就業規則、賃金規程、人事評価規程、安全衛生規程、ハラスメント防止規程など、 労務リスクに直結する文書の翻訳に対応します。
訴訟資料・証拠書類
訴状、準備書面、意見書、証拠説明書、社内報告書など、 紛争対応に関連する文書を、意味の正確さを重視して翻訳します。
その他のビジネス文書
事情説明書、顛末書、社内調査報告、株主総会議事録、CSR・コンプライアンス関連レポート、 会社案内、提案書、プレゼン資料なども内容に応じて対応可能です。
AI下訳を活用したビジネス翻訳
AI翻訳は、ビジネス文書の下訳作成に有効な場合があります。 ただし、契約書、就業規則、顧客向け文書、社外メールなどでは、AI訳文をそのまま使うと、 意味のずれ、過度に直訳的な表現、不自然な敬語、社内用語の不統一が残ることがあります。
スピードと費用の最適化
AI下訳を活用できる文書では、初稿作成を効率化し、納期短縮や費用削減につなげます。
人による最終確認
AI任せにはせず、翻訳者が原文との整合性、用語、文体、誤解の有無を確認します。
用途に応じた品質管理
社内確認用と契約締結用では必要な品質が異なります。 文書のリスクに応じて確認工程を調整します。
翻訳の進め方
- 原稿と用途をお知らせください。
- ゼロから翻訳するか、AI下訳を活用するか、AI訳文を確認するかを判断します。
- 翻訳者が、意味・用語・文体・トーン・リスク表現を確認しながら翻訳します。
- 必要に応じて確認事項をお伺いし、最終版を納品します。
料金目安
| 区分 | 内容 | 適用例 | 目安料金 |
|---|---|---|---|
| AI下訳+確認 | AI下訳を活用し、基本的な確認を行う | 社内確認用、概要把握、参考資料 | 4〜6円/字・単語 |
| 標準翻訳 | 誤訳修正、用語統一、自然さ調整を含む | 報告書、提案書、社内外資料、メール | 8〜12円/字・単語 |
| 専門翻訳 | 法務・労務・提出用途を意識して全文を確認 | 契約書、就業規則、訴訟資料、重要文書 | 15〜20円/字・単語 |
| AI訳文チェック | お客様作成のAI訳文を原文と照合して確認 | 契約書、メール、社内資料、提案書の提出前確認 | 内容により見積 |
※ 料金は目安です。文書の内容・専門性・分量・納期・AI訳文の状態により変動します。 詳しくは 料金ページ をご覧ください。
よくあるご利用目的
- 海外取引先に提出する契約書・提案書を翻訳したい
- 社内規程や就業規則を英訳して海外拠点と共有したい
- 海外本社・海外子会社との会議資料や報告書を翻訳したい
- AI翻訳したビジネスメールを送信前に確認してほしい
- 訴訟・紛争対応の資料を正確に翻訳したい
- 会社案内・CSR・コンプライアンス資料を自然な英語にしたい
メールでのやり取りと記録管理
ビジネス文書では、原稿の目的、提出先、希望するトーン、使用する用語などを正確に共有することが重要です。 藤戸翻訳では、すべてのご相談・指示・質問をメールでやり取りし、その履歴を残すことで、 認識の齟齬や指示漏れを防ぐよう努めています。
「イーアールエフ」の頭文字は E-mail Request First を表します。 電話対応は行っておりませんが、メール連絡を通じて、ご質問やご要望に丁寧にお応えします。
翻訳サンプルをご希望の方へ
条文の書きぶり、メール文面のトーン、AI翻訳後の仕上がりイメージをご確認いただくために、 短文のサンプル翻訳またはリファイン例をご提供可能です。
ビジネス文書は、藤戸翻訳にお任せください。
契約書・就業規則・報告書・提案書・社内資料・メールなど、原稿の種類と用途に応じて、最適な翻訳方法をご提案します。
ゼロからの翻訳はもちろん、AI翻訳済み原稿の確認・仕上げにも対応しています。