ビジネス文書翻訳|契約書・報告書・提案書・社内資料

実務に使える、誤解を生まない翻訳を。

契約書、業務報告書、提案書、社内資料、ビジネスメール、就業規則、各種規程など、 ビジネスの現場で必要とされる文書を、目的に応じて正確に翻訳します。

藤戸翻訳では、AI翻訳の高い性能を下訳作成に活用しながら、 20年の翻訳経験に基づき、文脈・用語・トーン・提出用途を確認し、 安心して使えるビジネス文書に仕上げます。

見積・相談する(無料)

AI翻訳済みのビジネス文書をお持ちの方へ

DeepLやChatGPTなどで翻訳した契約書・社内資料・メールについて、 「このまま送ってよいか」「意味がずれていないか」「失礼な表現になっていないか」 というご相談にも対応しています。

藤戸翻訳では、原文との整合性、誤訳、不自然な直訳、用語不統一、敬語・トーンのずれを確認し、 実務で安心して使える文書へ整えます。

ただし、AI訳文の状態によっては、部分修正ではなく再翻訳をご提案する場合もあります。

ビジネス文書翻訳サービスの基本方針

ビジネス文書では、単に意味が分かるだけでは不十分です。 読み手、目的、提出先、社内外の立場関係に応じて、適切な表現・丁寧さ・正確さが求められます。

藤戸翻訳では、契約交渉、社内共有、海外拠点との連絡、顧客向け説明、行政・裁判関連資料など、 文書の用途を確認したうえで、過不足のない翻訳方法をご提案します。

意味を変えない正確さ

契約書・規程・報告書などでは、少しの訳語の違いが解釈の違いにつながります。 原文の意味を崩さず、誤解のない訳文を目指します。

実務で使える自然さ

直訳調で読みにくい文ではなく、読み手に伝わる自然な表現に整えます。 ビジネスメールや提案書では、丁寧さと明瞭さを重視します。

用途に応じた提案

社内確認用、取引先提出用、契約締結用、法的手続き用など、 必要な品質が異なるため、用途に合わせて工程をご提案します。

対応文書の一例

  • 契約書、覚書、合意書、秘密保持契約書(NDA)などの法務文書
  • 就業規則、賃金規程、人事評価規程、安全衛生規程、ハラスメント防止規程
  • 業務報告書、会議資料、提案書、プレゼン資料、稟議書
  • 社内通知文、説明資料、就業案内、ガイドライン
  • ビジネスメール、顧客向け文書、社外説明文
  • 訴訟資料、証拠説明書、準備書面、意見書などの紛争関連文書
  • CSR、コンプライアンス、会社案内、IR・広報関連資料

文書種別ごとの翻訳

契約書・法務文書

売買契約、業務委託契約、ライセンス契約、NDA、覚書、合意書などに対応します。 意味のずれが法的リスクにつながるため、条文構造と用語の一貫性を重視します。

就業規則
契約書
履歴書・経歴書
個人輸入文書
会社定款・約款
裁判関係文書

就業規則・社内規程

就業規則、賃金規程、人事評価規程、安全衛生規程、ハラスメント防止規程など、 労務リスクに直結する文書の翻訳に対応します。

ウェブサイト
プレゼンテーション資料
カタログ・パンフレット
不動産関係文書
観光ツール(パンフ・カタログ・標識)翻訳
会社案内

訴訟資料・証拠書類

訴状、準備書面、意見書、証拠説明書、社内報告書など、 紛争対応に関連する文書を、意味の正確さを重視して翻訳します。

年次事業・財務・決算・監査報告書
投資家向け金融商品 株主総会議案
IR文書
財務諸表

その他のビジネス文書

事情説明書、顛末書、社内調査報告、株主総会議事録、CSR・コンプライアンス関連レポート、 会社案内、提案書、プレゼン資料なども内容に応じて対応可能です。

各種証明書翻訳/アポスティーユ取得
翻訳料金表
CSR翻訳

AI下訳を活用したビジネス翻訳

AI翻訳は、ビジネス文書の下訳作成に有効な場合があります。 ただし、契約書、就業規則、顧客向け文書、社外メールなどでは、AI訳文をそのまま使うと、 意味のずれ、過度に直訳的な表現、不自然な敬語、社内用語の不統一が残ることがあります。

スピードと費用の最適化

AI下訳を活用できる文書では、初稿作成を効率化し、納期短縮や費用削減につなげます。

人による最終確認

AI任せにはせず、翻訳者が原文との整合性、用語、文体、誤解の有無を確認します。

用途に応じた品質管理

社内確認用と契約締結用では必要な品質が異なります。 文書のリスクに応じて確認工程を調整します。

ご注意: 契約書・法務文書・労務関連文書では、AI訳文の一部修正だけでは十分でない場合があります。 原稿の状態を確認したうえで、再翻訳を含めた最適な方法をご提案します。

翻訳の進め方

  1. 原稿と用途をお知らせください。
  2. ゼロから翻訳するか、AI下訳を活用するか、AI訳文を確認するかを判断します。
  3. 翻訳者が、意味・用語・文体・トーン・リスク表現を確認しながら翻訳します。
  4. 必要に応じて確認事項をお伺いし、最終版を納品します。

料金目安

区分内容適用例目安料金
AI下訳+確認AI下訳を活用し、基本的な確認を行う社内確認用、概要把握、参考資料4〜6円/字・単語
標準翻訳誤訳修正、用語統一、自然さ調整を含む報告書、提案書、社内外資料、メール8〜12円/字・単語
専門翻訳法務・労務・提出用途を意識して全文を確認契約書、就業規則、訴訟資料、重要文書15〜20円/字・単語
AI訳文チェックお客様作成のAI訳文を原文と照合して確認契約書、メール、社内資料、提案書の提出前確認内容により見積

※ 料金は目安です。文書の内容・専門性・分量・納期・AI訳文の状態により変動します。 詳しくは 料金ページ をご覧ください。

見積・相談する(無料)

よくあるご利用目的

  • 海外取引先に提出する契約書・提案書を翻訳したい
  • 社内規程や就業規則を英訳して海外拠点と共有したい
  • 海外本社・海外子会社との会議資料や報告書を翻訳したい
  • AI翻訳したビジネスメールを送信前に確認してほしい
  • 訴訟・紛争対応の資料を正確に翻訳したい
  • 会社案内・CSR・コンプライアンス資料を自然な英語にしたい

メールでのやり取りと記録管理

ビジネス文書では、原稿の目的、提出先、希望するトーン、使用する用語などを正確に共有することが重要です。 藤戸翻訳では、すべてのご相談・指示・質問をメールでやり取りし、その履歴を残すことで、 認識の齟齬や指示漏れを防ぐよう努めています。

「イーアールエフ」の頭文字は E-mail Request First を表します。 電話対応は行っておりませんが、メール連絡を通じて、ご質問やご要望に丁寧にお応えします。

見積・相談する(無料)

翻訳サンプルをご希望の方へ

条文の書きぶり、メール文面のトーン、AI翻訳後の仕上がりイメージをご確認いただくために、 短文のサンプル翻訳またはリファイン例をご提供可能です。

サンプル希望・お問い合わせ

ビジネス文書は、藤戸翻訳にお任せください。

契約書・就業規則・報告書・提案書・社内資料・メールなど、原稿の種類と用途に応じて、最適な翻訳方法をご提案します。
ゼロからの翻訳はもちろん、AI翻訳済み原稿の確認・仕上げにも対応しています。

    翻訳のご相談・無料見積


    医療・技術・契約書・論文・ビジネス文書など、専門性の高い翻訳を承ります。

    原稿をお送りいただければ、内容・用途・納期・ご予算を確認し、最適な翻訳方法をご提案します。


    藤戸翻訳では、AI翻訳の高い性能を下訳作成に活用しながら、20年の翻訳経験に基づき、
    安心して使える翻訳文に仕上げることを目指しています。


    原文からの翻訳はもちろん、AI翻訳済み訳文のチェック・修正・最終確認にも対応しています。

    「どの方法がよいか分からない」という場合も、原稿を拝見して適切にご提案します。

    料金の目安は以下のページでご確認いただけます。


    料金の目安を見る

    ・原稿を確認のうえ、通常2営業日以内にご連絡します。

    ・正式依頼前のお見積りは無料です。

    ・送信内容はSSLで保護されます。

    top↑