藤戸翻訳リファイン

藤戸翻訳リファイン | Translation Refinement

AI翻訳を、
使える翻訳に仕上げる。

誤訳・不自然・冗長を見直し、実務でそのまま使える訳文へ。
医療カルテ・訴訟資料・就業規則・契約書・技術マニュアルなど、

読み違えが許されない文書を、20年の実績で支えます。

「AIでほぼ訳せたが、このまま外に出して大丈夫か不安」

そんな段階からご相談いただけます。
ゼロからの翻訳にも対応しています。


AI訳文をリファインする


ゼロから翻訳を依頼する

AI訳文の仕上げ・重要箇所確認・全文チェック・最終調整に対応しています。
料金の目安を見る

  • 創業20年・累計4,000件超
  • リピート率93%
  • 医療・法務・技術文書に対応

AI翻訳の時代だからこそ、人が引き受ける「最後の判断」

AI翻訳は、初稿をすばやく作る手段として非常に有効です。
しかし、読み違えが許されない文書では、AIだけで終わらせることはできません。

医療カルテ、契約書、就業規則、技術マニュアル、訴訟資料――。
こうした文書では、意味が合っているだけでなく、そのまま外に出して使える状態かどうかが重要です。

藤戸翻訳リファインは、AIが作った訳文をそのまま受け入れるのではなく、
誤訳・不自然・冗長・用途不適合を見直し、実務で使える訳文へ整えます。

私たちが必ず確認するのは、翻訳の量ではなく、最後の品質です。


「この訳文を、そのまま外に出して
本当に大丈夫か?

この問いに、人の目と経験で答えること。
それが、藤戸翻訳リファインの役割です。

ご依頼方法は、2通りあります

ゼロからの翻訳と、AI訳文のリファインでは、必要な工程が異なります。

1

ゼロから翻訳を依頼する

原稿をそのままお送りください。
AIによる初稿作成と人による確認を組み合わせ、用途に応じた完成訳文を作成します。
医療・法務・技術など、読み違えが許されない文書にも対応しています。

2

AI訳文をリファインする

お客様ご自身で作成したAI訳文を拝見し、誤訳修正、自然さの改善、重要箇所確認、全文チェックなど、
必要な工程だけをご提案します。
「9割はできているので、最後だけ見てほしい」というご相談にも対応しています。

対応分野のご案内

AI翻訳をベースに、各分野の特性に合わせて「使える訳文」にリファインします。

医療・カルテ

診療録、紹介状、診療情報提供書、医療機器関連文書など、
読み違えが許されない医療文書のAI訳文を、誤訳・曖昧表現・不自然な英語を修正し、実務で使える状態に整えます。

  • 症状・所見・検査値の誤訳チェック
  • 医療英語としての自然さ・一貫性の調整
  • 訴訟・提出用途を前提とした表現確認

技術・工学

仕様書、取扱説明書、マニュアルなど、
誤解が事故につながる技術文書のAI訳文を、簡潔で正確な表現へリファインします。

  • 専門用語の統一・誤訳修正
  • 冗長な英文の簡潔化
  • 現場で理解しやすい表現への調整

論文・学術文書

学術論文、アブストラクト、発表資料など、
査読・発表に耐える英文品質へ仕上げます。

  • 論文英語としての表現調整
  • 用語・キーワードの統一
  • 過不足のない論理構造への調整

契約書・ビジネス文書

契約書、就業規則、報告書など、
意味のずれがリスクになる文書を、正確かつ実務で使える表現に整えます。

  • 法的ニュアンスの確認・修正
  • 曖昧表現・誤解の余地の排除
  • 実務でそのまま使える英文への調整

こんな原稿に対応しています

  • AIで翻訳したが、このまま使ってよいか不安な文書
  • 重要箇所だけ人の目で確認したい文書
  • 誤訳よりも「不自然さ」「使いにくさ」が気になる文書
  • 提出・公開・現場利用を前提とした文書

藤戸翻訳リファインが選ばれる理由

① AI翻訳を前提に、最適な工程だけを行う

AI翻訳で9割できている原稿に、ゼロから翻訳と同じ工程をかける必要はありません。
藤戸翻訳リファインでは、原稿の完成度を見極め、必要な部分だけに人の判断を入れることで、
無駄のない工程と適正コストを実現します。

  • 重要箇所のみチェック
  • 全文の自然さ調整
  • 提出前の最終確認

② 「使える訳文かどうか」を基準に判断

意味が合っているだけでは、実務では使えません。
藤戸翻訳リファインでは、そのまま外に出して使えるかを基準に、
誤訳・不自然・冗長・用途不適合を見直します。

  • 誤訳・意味のズレの修正
  • 冗長な英文の簡潔化
  • 用途(提出・掲示・論文)に応じた表現調整

③ 医療・法務・技術文書での20年の判断力

医療カルテ、訴訟資料、契約書、技術マニュアルなど、
誤りが重大な結果につながる文書を20年間扱ってきました。
AIでは判断できないニュアンスやリスクを、人の経験で補います。

  • 法的意味が変わっていないか
  • 重要情報が欠落していないか
  • 原文の意図が適切に残っているか

リファイン料金のご案内

AI翻訳の完成度に応じて、必要な工程だけをご提案します。

ライトリファイン

誤訳・重要箇所チェック

  • 致命的な誤訳の修正
  • 重要箇所のみ確認
  • 短時間でのチェック対応

目安:5,000円〜

※AIでほぼ完成している原稿向け

スタンダードリファイン

全文の自然さ・精度調整

  • 誤訳・不自然表現の修正
  • 冗長な英文の簡潔化
  • 実務で使えるレベルに調整

目安:10,000円〜

※一般的なビジネス・論文用途

プロフェッショナルリファイン

最終確認・品質保証

  • 全文の最終チェック
  • 専門分野の用語・表現調整
  • 提出・公開前の品質確認

目安:20,000円〜

※医療・契約書・重要文書向け

料金の考え方

藤戸翻訳リファインでは、文字単価ではなく「必要な作業」に応じて料金を決定します。
AI翻訳で9割完成している原稿に、ゼロから翻訳と同じ工程をかけることはありません。

  • 完成度が高い原稿 → 低コストで対応
  • 重要文書 → 人の判断を増やして対応
  • 用途に応じて最適な工程をご提案

こんなご依頼に最適です

  • AIで訳したが、このまま使ってよいか不安
  • 重要箇所だけ人に確認してほしい
  • 全文を自然な英語に整えたい
  • 提出・公開前に最終チェックしたい

少量案件・AI訳文の持ち込みについて

藤戸翻訳では、文書の用途と原稿の完成度を確認したうえで、必要な工程だけをご提案しています。
AIでかなり訳せている原稿に、ゼロから翻訳するのと同じ工程をかけることはおすすめしません。

このようなご依頼に向いています

  • AIで訳したが、このまま提出してよいか不安
  • 重要箇所だけ人に確認してほしい
  • 全文の自然さより、誤訳や危ない表現を直したい

※最低料金はありますが、原稿の状態に応じて最小限の工程でご提案します。

比べて納得:藤戸翻訳の品質とスピード

項目従来の翻訳会社AIのみ(無料ツール等)藤戸翻訳(AI+専門家)
納期1週間〜2週間即時1〜10営業日(レベル別)
費用20〜35円/字無料〜5円/字4〜25円/字(用途別)
品質保証翻訳者個人に依存誤訳・専門用語ミスのリスク専門家による最終保証
専門性分野によって差がある専門用語に弱い医療・法律・工学で20年の実績
用語統一案件ごとにばらつき統一性なし10万語の用語DB活用

具体的な実績・成果

【医薬品開発】第Ⅲ相試験プロトコル

200ページを10営業日で納品

「FDA提出基準をクリア。審査を無事通過しました」

— 外資系製薬会社 臨床開発部(東京)

【国際M&A】株式譲渡契約書

30ページを3営業日で納品

「法務レビューで修正ゼロ。交渉がスムーズに進みました」

— IT企業 法務部(神奈川)

 

【20年間の実績データ】

累計翻訳実績 4,000件+

リピート率 93%

専門分野(クリックで詳細へ)

医療・治験翻訳(カルテ・診療情報・医学論文)

  • 診療録(カルテ)・看護記録・退院サマリー・各種診療情報提供書
  • 治験プロトコル・ICF・症例報告書・各種規制当局提出資料
  • 医学・看護・医療系学会向け論文・アブストラクト

工学・技術翻訳(仕様書・マニュアル・技術論文)

  • 取扱説明書・保守マニュアル・サービスマニュアル
  • 製品仕様書・設計書・図面に付随する技術文書
  • 材料工学・機械・電気電子・化学工学などの技術論文・技術報告

人文・社会科学論文翻訳

  • 経営学・経済学・会計・ファイナンス
  • 教育学・心理学・社会学・福祉・地域研究
  • 哲学・倫理・歴史・政治・法などの人文社会系論文・アブストラクト
  • 中国語・韓国語については案件により対応可能(要ご相談)
  • イタリア語・スペイン語・ドイツ語など欧州言語は、信頼できるパートナーと連携して対応
  • いずれも「まず対応可否を正直にお伝えする」方針でお受けしています

よくある質問

どのサービスレベルを選べばいいですか?

用途によって最適なレベルが異なります。

  • 社内確認用:エコノミー
  • 一般ビジネス文書:スタンダード
  • 対外発表・公式文書:プロフェッショナル
  • 重要契約・査読論文:プレミアム

迷われた場合は、原稿を拝見して最適なレベルをご提案します。

自分でAI翻訳した原稿のチェックや仕上げだけ依頼できますか?

はい、可能です。

AIで作成した訳文を拝見し、重要箇所のみの修正全文のポストエディット提出前の最終確認などをご提案しています。

「9割はできているので、残りだけ見てほしい」というご相談も歓迎しています。

料金体系について教えてください

日→英翻訳は「円/字」、英→日翻訳と英文校閲は「円/単語」で計算します。
最低料金は10,000円(税別)です。

正確な料金は原稿確認後にお見積もりいたします。

秘密保持は大丈夫ですか?

20年間情報漏洩ゼロの実績があります。
NDA(秘密保持契約)締結、SSL暗号化通信、ISO27001準拠のセキュリティ管理で、お客様の機密情報を確実に保護します。

納期はどのくらいですか?

サービスレベルによって異なります。

  • エコノミー:1〜2営業日
  • スタンダード:3〜5営業日
  • プロフェッショナル:5〜7営業日
  • プレミアム:7〜10営業日

※特急対応(50%増)で納期を半分に短縮することも可能です。

AI翻訳の品質は信頼できますか?

AIは初稿作成に活用し、必ず専門翻訳者が最終チェック・修正を行います。
20年の経験と10万語の専門用語データベースを活用し、AIの弱点である専門用語や文脈理解をカバーします。