藤戸翻訳リファイン | Translation Refinement
AI翻訳を、
使える翻訳に仕上げる。
誤訳・不自然・冗長を見直し、実務でそのまま使える訳文へ。
医療カルテ・訴訟資料・就業規則・契約書・技術マニュアルなど、
読み違えが許されない文書を、20年の実績で支えます。
「AIでほぼ訳せたが、このまま外に出して大丈夫か不安」
そんな段階からご相談いただけます。
ゼロからの翻訳にも対応しています。
AI訳文の仕上げ・重要箇所確認・全文チェック・最終調整に対応しています。
料金の目安を見る
- 創業20年・累計4,000件超
- リピート率93%
- 医療・法務・技術文書に対応
AI翻訳の時代だからこそ、人が引き受ける「最後の判断」
AI翻訳は、初稿をすばやく作る手段として非常に有効です。
しかし、読み違えが許されない文書では、AIだけで終わらせることはできません。
医療カルテ、契約書、就業規則、技術マニュアル、訴訟資料――。
こうした文書では、意味が合っているだけでなく、そのまま外に出して使える状態かどうかが重要です。
藤戸翻訳リファインは、AIが作った訳文をそのまま受け入れるのではなく、
誤訳・不自然・冗長・用途不適合を見直し、実務で使える訳文へ整えます。
私たちが必ず確認するのは、翻訳の量ではなく、最後の品質です。
「この訳文を、そのまま外に出して
本当に大丈夫か?」
この問いに、人の目と経験で答えること。
それが、藤戸翻訳リファインの役割です。
ご依頼方法は、2通りあります
ゼロからの翻訳と、AI訳文のリファインでは、必要な工程が異なります。
ゼロから翻訳を依頼する
原稿をそのままお送りください。
AIによる初稿作成と人による確認を組み合わせ、用途に応じた完成訳文を作成します。
医療・法務・技術など、読み違えが許されない文書にも対応しています。
AI訳文をリファインする
お客様ご自身で作成したAI訳文を拝見し、誤訳修正、自然さの改善、重要箇所確認、全文チェックなど、
必要な工程だけをご提案します。
「9割はできているので、最後だけ見てほしい」というご相談にも対応しています。
対応分野のご案内
AI翻訳をベースに、各分野の特性に合わせて「使える訳文」にリファインします。
医療・カルテ
診療録、紹介状、診療情報提供書、医療機器関連文書など、
読み違えが許されない医療文書のAI訳文を、誤訳・曖昧表現・不自然な英語を修正し、実務で使える状態に整えます。
- 症状・所見・検査値の誤訳チェック
- 医療英語としての自然さ・一貫性の調整
- 訴訟・提出用途を前提とした表現確認
技術・工学
仕様書、取扱説明書、マニュアルなど、
誤解が事故につながる技術文書のAI訳文を、簡潔で正確な表現へリファインします。
- 専門用語の統一・誤訳修正
- 冗長な英文の簡潔化
- 現場で理解しやすい表現への調整
論文・学術文書
学術論文、アブストラクト、発表資料など、
査読・発表に耐える英文品質へ仕上げます。
- 論文英語としての表現調整
- 用語・キーワードの統一
- 過不足のない論理構造への調整
契約書・ビジネス文書
契約書、就業規則、報告書など、
意味のずれがリスクになる文書を、正確かつ実務で使える表現に整えます。
- 法的ニュアンスの確認・修正
- 曖昧表現・誤解の余地の排除
- 実務でそのまま使える英文への調整
こんな原稿に対応しています
- AIで翻訳したが、このまま使ってよいか不安な文書
- 重要箇所だけ人の目で確認したい文書
- 誤訳よりも「不自然さ」「使いにくさ」が気になる文書
- 提出・公開・現場利用を前提とした文書
藤戸翻訳リファインが選ばれる理由
① AI翻訳を前提に、最適な工程だけを行う
AI翻訳で9割できている原稿に、ゼロから翻訳と同じ工程をかける必要はありません。
藤戸翻訳リファインでは、原稿の完成度を見極め、必要な部分だけに人の判断を入れることで、
無駄のない工程と適正コストを実現します。
- 重要箇所のみチェック
- 全文の自然さ調整
- 提出前の最終確認
② 「使える訳文かどうか」を基準に判断
意味が合っているだけでは、実務では使えません。
藤戸翻訳リファインでは、そのまま外に出して使えるかを基準に、
誤訳・不自然・冗長・用途不適合を見直します。
- 誤訳・意味のズレの修正
- 冗長な英文の簡潔化
- 用途(提出・掲示・論文)に応じた表現調整
③ 医療・法務・技術文書での20年の判断力
医療カルテ、訴訟資料、契約書、技術マニュアルなど、
誤りが重大な結果につながる文書を20年間扱ってきました。
AIでは判断できないニュアンスやリスクを、人の経験で補います。
- 法的意味が変わっていないか
- 重要情報が欠落していないか
- 原文の意図が適切に残っているか
リファイン料金のご案内
AI翻訳の完成度に応じて、必要な工程だけをご提案します。
ライトリファイン
誤訳・重要箇所チェック
- 致命的な誤訳の修正
- 重要箇所のみ確認
- 短時間でのチェック対応
目安:5,000円〜
※AIでほぼ完成している原稿向け
スタンダードリファイン
全文の自然さ・精度調整
- 誤訳・不自然表現の修正
- 冗長な英文の簡潔化
- 実務で使えるレベルに調整
目安:10,000円〜
※一般的なビジネス・論文用途
プロフェッショナルリファイン
最終確認・品質保証
- 全文の最終チェック
- 専門分野の用語・表現調整
- 提出・公開前の品質確認
目安:20,000円〜
※医療・契約書・重要文書向け
料金の考え方
藤戸翻訳リファインでは、文字単価ではなく「必要な作業」に応じて料金を決定します。
AI翻訳で9割完成している原稿に、ゼロから翻訳と同じ工程をかけることはありません。
- 完成度が高い原稿 → 低コストで対応
- 重要文書 → 人の判断を増やして対応
- 用途に応じて最適な工程をご提案
こんなご依頼に最適です
- AIで訳したが、このまま使ってよいか不安
- 重要箇所だけ人に確認してほしい
- 全文を自然な英語に整えたい
- 提出・公開前に最終チェックしたい
少量案件・AI訳文の持ち込みについて
藤戸翻訳では、文書の用途と原稿の完成度を確認したうえで、必要な工程だけをご提案しています。
AIでかなり訳せている原稿に、ゼロから翻訳するのと同じ工程をかけることはおすすめしません。
- AIで訳したが、このまま提出してよいか不安
- 重要箇所だけ人に確認してほしい
- 全文の自然さより、誤訳や危ない表現を直したい
※最低料金はありますが、原稿の状態に応じて最小限の工程でご提案します。
