Warning: The magic method InvisibleReCaptcha\MchLib\Plugin\MchBasePublicPlugin::__wakeup() must have public visibility in /home/erf20180311/erf.co.jp/public_html/wp-content/plugins/invisible-recaptcha/includes/plugin/MchBasePublicPlugin.php on line 37
アブストラクト 翻訳 | イーアールエフ翻訳

アブストラクト翻訳

学位論文の要旨は、研究成果を国際的に発信するための重要な要素です。当社の学位論文要旨翻訳サービスは、貴方の研究を世界中の学術コミュニティに正確かつ効果的に伝えるためのサポートを提供します。

高品質な翻訳サービス

当社の学位論文要旨翻訳サービスは、専門知識を持つプロの翻訳者と先進的なAI技術の組み合わせにより、高品質な翻訳を実現しています。以下の3つのサービスレベルからお選びいただけます。

  1. AI翻訳:最新技術を使った迅速な翻訳。
  2. AI翻訳 + ポストエディット:AI翻訳後、人間がチェック。
  3. AI翻訳 + プロ翻訳者チェック:AI翻訳後、プロ翻訳者が見直し。

事例紹介

例えば、理工学、社会科学、人文科学など、あらゆる分野の学位論文要旨の翻訳を承ります。当社の翻訳者は、各分野の専門用語とコンテクストに精通しており、正確かつ信頼性の高い翻訳を提供します。

業界別対応

学位論文要旨の翻訳には、各分野特有の用語とスタイルを理解することが重要です。当社は理工学、医学、経済学、文学など、各分野に精通した専門の翻訳者を揃えており、貴方の研究成果を最適な形で世界に発信します。

コミュニケーションの円滑化

当社の学位論文要旨翻訳サービスは、貴方の研究成果を国際的な学術コミュニティにスムーズに伝え、研究の影響力を最大化します。詳細なニーズに合わせたカスタマイズ可能なサービスを提供し、貴方の研究が世界で認められるようサポートします。


アブストラクト翻訳

アブストラクト翻訳

論文の要旨、すなわちアブストラクトに目を通せば、その論文全体の枠組みが掴みやすいものとなります。アブストラクトは、論説が展開される全体の流れを順序立てて説明する、一見しただけでその骨格を把握するための重要な道具です。それほどまでに重要な役割を果たすこの論文要旨の英訳は、原文の意義を精確に理解するために、まず日本人翻訳者による英文化、次いで母語話者翻訳者によるナチュラルな表現への修正、そして最終的な訳文の完成という、3段階の翻訳プロセスが求められます。量は少ないとはいえ、翻訳には十二分な時間を割くことを推奨します。


論文タイトル作成

論文タイトルの作成は、悩まれる点のひとつです。
日本人翻訳者とネイティブ翻訳者の協働が生かされる最も典型的な翻訳作業と言えるでしょう。この領域でも満足が得られるようお手伝い致します。原稿分量が100文字など少量の翻訳ですが、最低料金料金制により10,000円(税込)の費用となります。


アブストラクト翻訳費用

●論文抄録英訳費用は、原稿日本語500文字までが税抜10,000円、501文字以上が1文字あたり@20円となります。
●訳文の文字数指定:300ワード以内に収めるなどの分量制限にご対応致します。
具体的には、構文の選び方などにより分量を調整します。原稿が、多すぎるなどの場合は、お客様との協働作業で原稿修正を進めます。
●キーワード:指定訳語がある場合は、その訳語での翻訳作業とします。 また、キーワード 自体の翻訳も当然お請けいたします。


アブストラクト翻訳ご依頼の前にお願いがあります。

[1] 多くの学術論文では、提出される文書に対して文字数の制約が設けられているはずです。例えば、「200語以内で作成せよ」「10.5Ptのフォントを用い、一行40字、一ページ40行以内で綴らん」などといった制約が設けられているでしょう。したがって、著述の段階においては、最終的な英文の量を予想し、それに基づいた形で原稿を作成していただきたいと思います。

[2] 日本語の文字数と英語の単語数との関係は、おおよそ二対一となります。つまり、日本語で600字の原稿を作成すれば、それは英語で約300語のアブストラクトとなることでしょう。もちろん、文章の内容により異なりますが、冗長な表現でない限り、大体この比率が適用可能でしょう。対訳文を見つけて、実際の比率を計算してみることをお勧めいたします。「600字の原稿を200語以内にまとめて欲しい」という依頼はお受けできませんので、ご了承ください。

[3] 専門用語を含むキーワードについては、原稿作成時に具体的に示していただきたいと思います。これらの用語を排除すると、文章全体の価値が失われてしまうためです。ほとんどの専門用語には定訳が存在しますので、翻訳を行うことを推奨いたします。

[4] 英訳文に関する質問については、お答えすることができません。どちらの表現が良いかといった問いへの回答は、日本人翻訳者、ネイティブ翻訳者、チェッカー、校閲者全ての意見を取りまとめる作業となりますので、非常に困難であるためです。修正の希望がある場合には、具体的にどの文章が問題であるかを明示して、修正を依頼してください。そのような依頼については、対応可能であります。他にも留意すべき点は多々ありますが、まずは上述した4点を必ず守っていただくことが必須であります。以上のご協力を心からお願い申し上げます。

翻訳依頼をご検討中の方へ

 

 

翻訳見積フォーム

    お名前(必須)

    メールアドレス(必須)

    メールアドレス(確認用)

    電話番号(必須)

    郵便番号(必須)

    住所(必須)

    ご希望のプラン

    ※最安値を希望する場合希望額を入力してください。
    (原稿文字/単語あたり単価又は総額)

    翻訳の分野

    翻訳の言語

      から   へ

    お見積もりのご依頼を検討されているお客様にお尋ねします。
    弊社を選択された理由や経緯を以下の選択肢からお選びいただけますか?
    これにより、より適切なサービスが提供できます。宜しくお願い致します。

    翻訳原稿ファイルの添付(1ファイルのみ添付)
    ※ 最大20MBまでのファイル、複数ファイルの場合は
    別方法をお知らせします。

    ご要望など

    右をクリックして送信⇒

    イーアールエフ翻訳への翻訳見積り請求について:
    2営業日中に担当者よりご連絡差し上げます。 個人情報の取り扱いに関する当社の方針は「個人情報保護について」のページをご確認いただきますようお願い申し上げます。
    このフォームはSSL対応(入力された情報は暗号化されて安全に送信されます。)です。 原稿ファイルが複数ある場合は、まずは1ファイルのみ添付してお送りください。
    担当者からのメール返信にて2ファイル目以降の送付方法をお知らせいたします。