看護翻訳・介護翻訳・福祉翻訳
AI訳文のリファインにも、ゼロからの翻訳にも対応

看護論文、看護研究のアブストラクト、看護教育資料、院内研修資料、看護記録、介護・福祉関連文書など、 看護・ケアの視点が重要な文書を、用途に応じて翻訳・仕上げいたします。

「自分でAI翻訳したが、このまま投稿・提出してよいか不安」 「質的研究の表現だけは専門家に整えてほしい」 「医療翻訳では合っていても、看護の視点として不自然な箇所を直してほしい」 といったご相談にも対応しています。

ゼロからの翻訳に対応 AI訳文のチェック・仕上げに対応 看護論文・質的研究に対応 介護・福祉文書にも対応

このような看護・介護・福祉文書に対応しています

看護翻訳では、医学用語が正しいだけでは不十分です。 ケア、生活、家族、尊厳、患者中心、支援の視点が自然に伝わる訳文であることが重要です。

看護論文・研究文書

  • 看護研究論文
  • アブストラクト
  • 学会発表資料
  • ポスター・スライド
  • 博士論文・修士論文
  • 投稿規定対応の英文調整

看護実務・教育資料

  • 院内研修資料
  • 看護教育資料
  • 患者指導資料
  • 看護手順書
  • 看護記録関連文書
  • 看護管理・看護倫理資料

介護・福祉関連文書

  • 介護・福祉分野の論文
  • 支援計画・説明資料
  • 研修資料・啓発資料
  • 制度説明資料
  • 在宅ケア関連文書
  • 社会福祉・地域支援文書

藤戸翻訳の看護翻訳が選ばれる理由

1.AI訳文のリファインに対応

ご自身でAI翻訳した看護論文や研修資料を拝見し、 誤訳、不自然な直訳、看護概念のずれ、学術英文として弱い箇所を確認して、 実務や投稿に使いやすい訳文へ整えます。

2.ゼロからの翻訳にも対応

原文のみの状態からの翻訳も承ります。 看護・介護・福祉分野の特性を踏まえ、 文書の用途や読者に合った自然な表現で訳文を作成します。

3.看護独自の視点を重視

医学中心の説明ではなく、 ケア、生活の質、家族支援、患者中心の視点など、 看護らしいニュアンスが伝わる表現を大切にしています。

4.質的研究にも配慮

現象学、グラウンデッドセオリー、エスノグラフィーなど、 看護研究でよく扱われる質的研究の記述にも対応します。 用語だけでなく、語りの流れや意味のまとまりにも配慮します。

5.用途に応じた品質提案

国際誌投稿、学会抄録、院内資料、授業資料、参考訳など、 用途によって必要な工程は異なります。 原稿の完成度と目的に応じて、適切な進め方をご提案します。

6.医療ページとの整合ある専門対応

医療・カルテ翻訳ページと同じく、 「ゼロから翻訳」と「AI訳文の仕上げ」の両方に対応する形で、 看護分野でも無理のない工程設計をご案内します。

AI翻訳を使った看護文書の仕上げにも適しています

このようなご相談が増えています

  • AIで英訳したが、投稿用としては不安がある
  • 看護概念の訳し方が適切か確認したい
  • 質的研究のインタビュー引用が不自然に見える
  • 医学的には通じるが、看護としては硬すぎる表現を直したい
  • 抄録だけ急ぎで整えたい

藤戸翻訳リファインで確認すること

  • 看護理論・看護概念のずれがないか
  • 質的研究の表現が不自然でないか
  • AI特有の直訳調・冗長表現が残っていないか
  • 国際誌投稿・学会提出に耐える英文になっているか
  • 必要に応じて全文見直しか重要箇所確認かを切り分けられるか
AIでかなり訳せている原稿に、常にゼロから翻訳と同じ工程が必要とは限りません。 ただし、看護研究や学会発表では、看護概念のずれや質的研究表現の不自然さがそのまま残ることがあります。 原稿の状態と用途を見たうえで、必要な工程だけをご提案します。

対応分野

基礎・成人看護

  • 看護過程・看護診断
  • 急性期・慢性期看護
  • 周術期看護
  • がん看護
  • 終末期・緩和ケア

母性・小児看護

  • 助産学
  • 周産期看護
  • 小児看護
  • 家族支援
  • 発達支援

老年・地域・在宅

  • 老年看護
  • 認知症ケア
  • 在宅看護
  • 訪問看護
  • 地域包括ケア

精神看護

  • 精神科看護
  • リエゾン精神看護
  • ストレスマネジメント
  • 自殺予防
  • 精神科訪問看護

看護教育・管理

  • 看護教育
  • 臨床指導
  • 看護管理
  • 医療安全
  • 看護倫理

介護・福祉

  • 介護福祉
  • ケアマネジメント
  • 社会福祉
  • 障害者支援
  • 在宅支援・地域支援

料金の目安

料金は原稿内容、分量、形式、用途、AI訳文の完成度によって変動します。 以下は目安です。正式なお見積りは原稿確認後に無料でご案内します。

エコノミー

AI翻訳+基本チェック

4〜6円/字・ワード
  • 参考資料向け
  • 概要把握用
  • 勉強会資料向け

スタンダード

AI翻訳+誤訳修正・自然さ調整

8〜12円/字・ワード
  • 院内資料向け
  • 学内提出向け
  • 看護概念の見直し向け

プロフェッショナル

AI翻訳+専門的レビュー

15〜20円/字・ワード
  • 学会発表向け
  • 論文投稿向け
  • 重要文書向け
最低料金は 10,000円(税別) です。
アブストラクトのみ、インタビューデータを含む原稿、PDF原稿、レイアウト調整の要否などにより、正式なお見積り金額は変動します。

よくあるご質問

質的研究のインタビューデータも翻訳できますか?

はい、対応可能です。逐語録の翻訳から、分析結果の記述、引用部分の自然な英文化まで、文脈を見ながら調整します。

看護理論や看護概念は適切に訳せますか?

はい。看護独自の概念が、医学中心の説明文に置き換わってしまわないよう注意しながら確認します。

看護系の国際学会発表にも対応できますか?

はい。アブストラクト、ポスター、スライドなど、発表用途に応じた翻訳・調整に対応します。

介護・福祉分野も依頼できますか?

はい。介護、地域支援、福祉関連の論文・説明資料・研修資料などにも対応しています。

どのサービスレベルを選べばよいですか?

国際誌投稿や重要な学会発表は上位プラン、院内資料や参考訳は下位プランが目安です。迷われた場合は、原稿を確認のうえ最適な進め方をご提案します。

アブストラクトだけでも依頼できますか?

はい、可能です。短い抄録でも、本文の内容や分野背景が分かると、より自然で精度の高い訳文にしやすくなります。

看護研究・看護実践の内容が、きちんと伝わる訳文へ。

原文のみでも、AI訳文つきでも構いません。
「全文を見直してほしい」「アブストラクトだけ急ぎで整えたい」「看護らしい表現に仕上げてほしい」など、 ご希望に合わせて最適な進め方をご提案します。

    翻訳のご相談・無料見積


    医療・技術・契約書・論文・ビジネス文書など、専門性の高い翻訳を承ります。

    原稿をお送りいただければ、内容・用途・納期・ご予算を確認し、最適な翻訳方法をご提案します。


    藤戸翻訳では、AI翻訳の高い性能を下訳作成に活用しながら、20年の翻訳経験に基づき、
    安心して使える翻訳文に仕上げることを目指しています。


    原文からの翻訳はもちろん、AI翻訳済み訳文のチェック・修正・最終確認にも対応しています。

    「どの方法がよいか分からない」という場合も、原稿を拝見して適切にご提案します。

    料金の目安は以下のページでご確認いただけます。


    料金の目安を見る

    ・原稿を確認のうえ、通常2営業日以内にご連絡します。

    ・正式依頼前のお見積りは無料です。

    ・送信内容はSSLで保護されます。

    top↑