技術・工学翻訳
AI訳文のリファインにも、ゼロからの翻訳にも対応

仕様書、取扱説明書、サービスマニュアル、技術報告書、SDS/MSDS、技術論文など、 正確さ・一貫性・安全性が求められる技術文書を、用途に応じて翻訳・仕上げいたします。

「AIで翻訳したが、このまま現場で使ってよいか不安」 「用語や警告文だけは専門家に確認してほしい」 「既存訳をもとに改訂部分だけ効率よく翻訳したい」 といったご相談にも対応しています。

ゼロからの翻訳に対応 AI訳文のチェック・仕上げに対応 マニュアル・仕様書に対応 SDS/MSDS・安全文書にも対応

このような技術・工学文書に対応しています

技術翻訳では、意味が通じるだけでは不十分です。 用語、数値、単位、手順、安全表示、図表との対応が正確で、 現場の読み手が迷わず使える訳文であることが重要です。

マニュアル・仕様書

  • 取扱説明書
  • サービスマニュアル
  • 据付手順書
  • 製品仕様書
  • 設計仕様書
  • 検査手順書

安全・品質関連文書

  • SDS / MSDS
  • 安全衛生マニュアル
  • リスクアセスメント資料
  • 品質管理手順書
  • SOP
  • 警告・注意表示

技術資料・論文

  • 技術報告書
  • 技術論文
  • 研究開発資料
  • ホワイトペーパー
  • 技術カタログ
  • 製品紹介資料

藤戸翻訳の技術・工学翻訳が選ばれる理由

1.AI訳文のリファインに対応

DeepL、ChatGPTなどで作成した技術文書のAI訳文を拝見し、 誤訳、用語の不統一、安全表現の不備、現場で誤解を招く表現を確認して、 実務で使える訳文へ整えます。

2.ゼロからの翻訳にも対応

原文のみの状態からの翻訳も承ります。 文書の種類、読者、使用国、納品形式を確認し、 技術文書として自然で正確な訳文を作成します。

3.用語・記号・数値の一貫性

機器名、部品名、単位、型番、信号名、操作名などを確認し、 文書全体で用語がぶれないように整えます。 改訂案件では既存訳との整合も重視します。

4.安全表示に配慮

警告、注意、禁止、危険表示などは、誤訳が事故やクレームにつながる重要箇所です。 意味を弱めすぎず、現場で誤解されにくい表現に整えます。

5.図表・レイアウトとの整合

マニュアルや仕様書では、本文、図、表、番号、参照先が一致していることが重要です。 原稿形式に応じて、見出しや図表中の表現にも配慮します。

6.用途に応じた品質提案

社内確認用、現場作業用、顧客提出用、製品同梱用、規格・安全関連文書など、 用途に応じて必要な工程を切り分け、無駄のない進め方をご提案します。

AI翻訳を使った技術文書の仕上げにも適しています

このようなご相談が増えています

  • AIで翻訳したが、専門用語が合っているか不安
  • マニュアルの警告文・注意文だけは専門家に確認してほしい
  • 部品名や操作名の訳語がページごとに違っている
  • 既存マニュアルの改訂部分だけ効率よく翻訳したい
  • 現場で読む人に分かりやすい表現に直したい

藤戸翻訳リファインで確認すること

  • 技術用語・部品名・単位の不統一がないか
  • 手順や因果関係が逆になっていないか
  • 警告・注意・禁止表現が適切か
  • 図表・番号・参照関係と本文が合っているか
  • 必要に応じて全文見直しか重要箇所確認かを切り分けられるか
AI翻訳は技術文書の下訳として有効な場合があります。 しかし、手順、安全表示、単位、数値、条件文の誤訳は、実務上のリスクにつながります。 原稿の完成度と用途を見たうえで、必要な工程だけをご提案します。

対応分野

機械・装置・設備

  • 産業機械
  • 製造設備
  • 工作機械
  • 搬送装置
  • 保守・点検マニュアル

電気・電子・制御

  • 制御機器
  • 電気設備
  • センサー・計測機器
  • 制御ソフトウェア
  • エラー表示・UI文言

IT・ソフトウェア

  • ソフトウェアマニュアル
  • オンラインヘルプ
  • API仕様書
  • 開発者向け資料
  • クラウドサービス資料

材料・化学・SDS

  • 材料技術資料
  • 製造プロセス資料
  • SDS / MSDS
  • 品質試験報告書
  • 安全・環境関連資料

土木・建設・インフラ

  • 施工要領書
  • 設計説明書
  • 検査手順書
  • 道路・橋梁・上下水道
  • 安全衛生関連文書

バイオ・ライフサイエンス

  • 実験手順書
  • SOP
  • 細胞培養関連資料
  • 品質管理資料
  • 技術論文・報告書

マニュアル翻訳で重視するポイント

安全に関わる表現

「してはいけないこと」「必ず行うこと」「事故につながる条件」を正確に伝えることを重視します。 警告・注意・禁止の強さが弱まらないように確認します。

操作手順の分かりやすさ

手順書では、順序、条件、対象物、操作主体が明確であることが重要です。 直訳で読みにくい箇所は、現場で使いやすい表現に整えます。

改訂版への対応

マニュアルは改訂が多い文書です。 既存訳や過去データがある場合は、差分を確認しながら、 コストと納期を抑えた進め方をご提案できます。

ご依頼から納品までの流れ

原稿を確認

原文のみか、AI訳文つきか、既存訳・過去版があるかを確認します。

用途を確認

社内確認用、現場作業用、顧客提出用、製品同梱用など、用途を確認します。

最適な進め方をご提案

ゼロから翻訳するか、AI訳文をリファインするか、差分中心で進めるかを整理します。

納品

原稿形式や用途に応じて、実務で使いやすい形で訳文を納品します。

料金の目安

料金は原稿内容、分量、形式、用途、AI訳文の完成度によって変動します。 以下は目安です。正式なお見積りは原稿確認後に無料でご案内します。

エコノミー

AI翻訳+基本チェック

4〜6円/字・ワード
  • 社内参考資料向け
  • 内容把握用
  • 重要度の低い資料向け

スタンダード

AI翻訳+誤訳修正・自然さ調整

8〜12円/字・ワード
  • 社内利用・顧客共有向け
  • 一般的なマニュアル向け
  • 用語統一が必要な案件向け

プロフェッショナル

AI翻訳+専門的レビュー

15〜20円/字・ワード
  • 安全・品質関連文書向け
  • 製品同梱マニュアル向け
  • 重要な技術資料向け
最低料金は 10,000円(税別) です。
PDF・画像原稿、図表中テキスト、DTP作業、差分確認、用語集作成の有無などにより、正式なお見積り金額は変動します。

よくあるご質問

AIで翻訳した技術文書をチェックしてもらえますか?

はい、対応しています。用語、数値、単位、手順、安全表示、図表との整合などを確認し、用途に応じて仕上げます。

マニュアルの改訂版だけ依頼できますか?

はい、可能です。旧版と新版、既存訳がある場合は、差分を確認して必要箇所を中心に対応できます。

SDS/MSDSの翻訳にも対応できますか?

はい、対応しています。危険有害性情報、取扱い、保管、応急措置など、意味の取り違えが許されない箇所を慎重に確認します。

図や表の中の文字も翻訳できますか?

はい、原稿形式によって対応可能です。PDF、画像、Word、Excel、PowerPointなど、形式を確認したうえでお見積りします。

どの料金レベルを選べばよいですか?

社内参考用はエコノミー、通常の実務文書はスタンダード、安全・品質・製品同梱文書はプロフェッショナルが目安です。 迷われた場合は、原稿確認後に最適な進め方をご提案します。

技術文書を、現場で使える訳文へ。

原文のみでも、AI訳文つきでも構いません。
「全文を翻訳してほしい」「AI訳文をチェックしてほしい」 「マニュアルの改訂部分だけ見てほしい」など、 ご希望に合わせて最適な進め方をご提案します。

    AIで翻訳した文章、そのまま使っていませんか?

    藤戸翻訳リファインでは、AI訳文の誤訳・不自然・冗長を見直し、実務で使える翻訳に仕上げます。

    原文からの翻訳にも対応していますが、AI訳文の仕上げ・重要箇所の確認・最終チェックのご依頼が増えています。

    原稿を添付いただければ無料でお見積りします。通常は2営業日以内にご連絡します。

    料金の目安は以下のページでご確認いただけます。


    料金の目安を見る

    ・内容を確認のうえ、通常2営業日以内にご連絡します。

    ・送信内容はSSLで保護されます。

    top↑