技術・工学翻訳
仕様書・マニュアル・SDS/MSDS・技術論文に対応

仕様書、取扱説明書、サービスマニュアル、技術報告書、SDS/MSDS、技術論文など、 正確さ・一貫性・安全性が求められる技術文書を、用途に応じて翻訳します。

藤戸翻訳では、AI翻訳の高い性能を下訳作成に活用しながら、 20年の翻訳経験に基づき、専門用語・数値・単位・手順・安全表示を確認し、 実務で使える訳文に仕上げます。

技術マニュアル対応 仕様書・技術資料対応 SDS/MSDS対応 AI下訳+人の専門判断

技術翻訳で大切なのは、現場で正しく使えることです

技術翻訳では、意味が通じるだけでは不十分です。 用語、数値、単位、手順、安全表示、図表との対応が正確で、 読み手が迷わず使える訳文であることが重要です。

専門用語の一貫性

部品名、機器名、操作名、信号名、型番、単位などを確認し、 文書全体で用語がぶれないように整えます。

安全に関わる表現

警告、注意、禁止、危険表示は、誤訳が事故やクレームにつながる重要箇所です。 意味を弱めすぎず、現場で誤解されにくい表現にします。

用途に応じた翻訳

社内確認用、現場作業用、顧客提出用、製品同梱用など、 使用目的に合わせて必要な品質と作業工程をご提案します。

このような技術・工学文書に対応しています

マニュアル・仕様書

  • 取扱説明書
  • サービスマニュアル
  • 据付手順書
  • 製品仕様書
  • 設計仕様書
  • 検査手順書

安全・品質関連文書

  • SDS / MSDS
  • 安全衛生マニュアル
  • リスクアセスメント資料
  • 品質管理手順書
  • SOP
  • 警告・注意表示

技術資料・論文

  • 技術報告書
  • 技術論文
  • 研究開発資料
  • ホワイトペーパー
  • 技術カタログ
  • 製品紹介資料

藤戸翻訳の技術・工学翻訳が選ばれる理由

1.AI翻訳を下訳として活用

AI翻訳を否定せず、下訳作成の効率化に活用します。 ただし、AI任せにはせず、技術文書として重要な箇所を人が確認します。

2.ゼロからの翻訳にも対応

原文のみの状態からの翻訳も承ります。 文書の種類、読者、使用国、納品形式を確認し、正確で自然な訳文を作成します。

3.既存訳・改訂版に対応

過去の訳文や旧版マニュアルがある場合は、既存訳との整合を確認しながら、 改訂箇所を効率よく翻訳できます。

4.安全表示を慎重に確認

Warning、Caution、Danger、Note などの訳し分けや、 禁止・義務・条件表現の正確さを重視します。

5.図表・番号との整合

マニュアルや仕様書では、本文、図、表、番号、参照先が一致していることが重要です。 図表中の表現にも配慮します。

6.20年の翻訳経験

技術文書、マニュアル、SDS/MSDS、論文、仕様書などを扱ってきた経験をもとに、 顧客が何を必要としているかを把握してご提案します。

AI翻訳済みの技術文書をお持ちの方へ

DeepL、ChatGPTなどで作成した技術文書の訳文について、 「専門用語が合っているか」「警告文をこのまま使ってよいか」「手順が正しく伝わるか」 というご相談にも対応しています。

藤戸翻訳では、原文との整合、用語統一、数値・単位、手順、安全表示、図表との対応を確認し、 必要に応じて修正します。

ただし、AI訳文の状態によっては、部分修正ではなく再翻訳をご提案する場合があります。

対応分野

機械・装置・設備

  • 産業機械
  • 製造設備
  • 工作機械
  • 搬送装置
  • 保守・点検マニュアル

電気・電子・制御

  • 制御機器
  • 電気設備
  • センサー・計測機器
  • 制御ソフトウェア
  • エラー表示・UI文言

IT・ソフトウェア

  • ソフトウェアマニュアル
  • オンラインヘルプ
  • API仕様書
  • 開発者向け資料
  • クラウドサービス資料

材料・化学・SDS

  • 材料技術資料
  • 製造プロセス資料
  • SDS / MSDS
  • 品質試験報告書
  • 安全・環境関連資料

土木・建設・インフラ

  • 施工要領書
  • 設計説明書
  • 検査手順書
  • 道路・橋梁・上下水道
  • 安全衛生関連文書

バイオ・ライフサイエンス

  • 実験手順書
  • SOP
  • 細胞培養関連資料
  • 品質管理資料
  • 技術論文・報告書

マニュアル翻訳で重視するポイント

操作手順の分かりやすさ

手順書では、順序、条件、対象物、操作主体が明確であることが重要です。 直訳で読みにくい箇所は、現場で使いやすい表現に整えます。

安全に関わる表現

「してはいけないこと」「必ず行うこと」「事故につながる条件」を正確に伝えることを重視します。 警告・注意・禁止の強さが弱まらないように確認します。

改訂版への対応

マニュアルは改訂が多い文書です。 既存訳や過去データがある場合は、差分を確認しながら、 コストと納期を抑えた進め方をご提案できます。

ご依頼から納品までの流れ

原稿を確認

原文のみか、AI訳文つきか、既存訳・過去版があるかを確認します。

用途を確認

社内確認用、現場作業用、顧客提出用、製品同梱用など、用途を確認します。

進め方をご提案

ゼロから翻訳するか、AI下訳を活用するか、差分中心で進めるかを整理します。

納品

原稿形式や用途に応じて、実務で使いやすい形で訳文を納品します。

料金の目安

料金は原稿内容、分量、形式、用途、AI訳文の完成度によって変動します。 正式なお見積りは原稿確認後に無料でご案内します。

エコノミー

AI下訳+基本チェック

4〜6円/字・単語
  • 社内参考資料向け
  • 内容把握用
  • 重要度の低い資料向け

スタンダード

AI下訳+誤訳修正・自然さ調整

8〜12円/字・単語
  • 社内利用・顧客共有向け
  • 一般的なマニュアル向け
  • 用語統一が必要な案件向け

プロフェッショナル

AI下訳+専門的レビュー

15〜20円/字・単語
  • 安全・品質関連文書向け
  • 製品同梱マニュアル向け
  • 重要な技術資料向け
最低料金は 10,000円(税別) です。
PDF・画像原稿、図表中テキスト、DTP作業、差分確認、用語集作成の有無などにより、正式なお見積り金額は変動します。

よくあるご質問

AIで翻訳した技術文書をチェックしてもらえますか?

はい、対応しています。用語、数値、単位、手順、安全表示、図表との整合などを確認し、用途に応じて仕上げます。

マニュアルの改訂版だけ依頼できますか?

はい、可能です。旧版と新版、既存訳がある場合は、差分を確認して必要箇所を中心に対応できます。

SDS/MSDSの翻訳にも対応できますか?

はい、対応しています。危険有害性情報、取扱い、保管、応急措置など、意味の取り違えが許されない箇所を慎重に確認します。

図や表の中の文字も翻訳できますか?

はい、原稿形式によって対応可能です。PDF、画像、Word、Excel、PowerPointなど、形式を確認したうえでお見積りします。

どの料金レベルを選べばよいですか?

社内参考用はエコノミー、通常の実務文書はスタンダード、安全・品質・製品同梱文書はプロフェッショナルが目安です。 迷われた場合は、原稿確認後に最適な進め方をご提案します。

技術文書は、藤戸翻訳にお任せください。

原文のみでも、AI訳文つきでも構いません。
仕様書、マニュアル、SDS/MSDS、技術論文など、用途に応じて最適な翻訳方法をご提案します。

    翻訳のご相談・無料見積


    医療・技術・契約書・論文・ビジネス文書など、専門性の高い翻訳を承ります。

    原稿をお送りいただければ、内容・用途・納期・ご予算を確認し、最適な翻訳方法をご提案します。


    藤戸翻訳では、AI翻訳の高い性能を下訳作成に活用しながら、20年の翻訳経験に基づき、
    安心して使える翻訳文に仕上げることを目指しています。


    原文からの翻訳はもちろん、AI翻訳済み訳文のチェック・修正・最終確認にも対応しています。

    「どの方法がよいか分からない」という場合も、原稿を拝見して適切にご提案します。

    料金の目安は以下のページでご確認いただけます。


    料金の目安を見る

    ・原稿を確認のうえ、通常2営業日以内にご連絡します。

    ・正式依頼前のお見積りは無料です。

    ・送信内容はSSLで保護されます。

    top↑