翻訳は悩ましいブログNovember 22, 2015By ryokenfujito約1分Tweet0Share on Tumblr翻訳は悩ましい作業である。日本語ネイティブの我々日本人にとって、和訳作業は英訳の何倍も悩ましい。気が付くと一行の和訳で30分過ぎていたなんか、いつものことである。ネットである文章をみつけた。どなたかのブログにあった文章である。何故か、素直に頷いてしまう。「言語を翻訳すると、驚くほど多くの情報が失われてしまう。これは外国語に限った話ではない。たとえばマーケティング担当者の使う言語と、エンジニアの使う言語は違う。これも翻訳すると、多くの情報が失われることになる。」関連ryokenfujitoRecent Postedブログ文は、命題とモダリティ(今更ながら)ブログ山川出版社『詳説日本史』英語版の挑戦:言葉を越えて歴史を伝えるブログ翻訳者の自戒、座りすぎによる脳の老化を防ぐための生活改善案ブログ中高年にとって、理想の睡眠時間は夜11時(23時)から朝6時の7時間が良さそう。この時間以外は床に就か...ブログ論文での生成AI使用、投稿雑誌のガイドライン整備状況は?ryokenfujitoの記事一覧