CSRなら経験豊富な翻訳会社イーアールエフ翻訳
イーアールエフ翻訳の翻訳者は、CSRの原稿の矛盾を指摘できるほどに確かな目で内容を把握して翻訳作業を行います。 ホームページで公開するCSR報告書日本語でのCSR報告書を英訳して、ホームページで公開する企業が増えています。海外の投資家に納得してもらえるネイティブな表現が必要です。翻訳作業にネイティブチェックは必ず必要となる翻訳分野です。 CSR報告書の英訳版から会社案内に転用するなど、何度も使用する訳文だからこそ高品質翻訳文での作成をお勧めします。 訳文と原文が対になった形式での納品を提案します。エクセルファイル形式での対訳だから、似たような原文に対する訳文の違いなどを確認することができます。 改訂時には変更部分の翻訳作業(差分翻訳)で対応変更部分のみの翻訳作業だから費用を抑え、改訂前の原稿との用語統一も可能です。高品質な訳文でのCSR公開が可能となります。前年のCSR報告書の和英対訳ファイルと今回作成の日本語原稿との突合せ作業により、完全一致原稿とほぼ一致原稿とに分けての作業を進めます。 お客様からお聞きすることが品質の高い翻訳文を得る鍵です。商品名などの専門用語、経営陣の個人名などは勿論、お客様にとって常識である略語などをお聞かせください。高品質翻訳文を得るために大きく役立ちます。イーアールエフ翻訳の翻訳作業については、「プロ翻訳者の作業」をお読みください。 翻訳料金のご案内
原稿内容・原稿形式(FAXかデータか等)・訳文の使用方法などで翻訳費用は異なります。 翻訳依頼をご検討中の方へ
|
今すぐ無料で見積請求 |
![]() |
|