「おもてなし通訳人」認定や「外国語交番」 京都府警など観光客対応に本腰2016年11月28日「おもてなし通訳人」いい感じの名前ですね。日本人には、いい感じですが、外国人にはどう表現しているのか? Interpreter with hospitality とでも言うのか? ここが知りたいところですね。 bilingual police も、ありがたいことですね。「おもてなし通訳人」認定や「外国語交番」 京都府警など観光客対応に本腰専門に強い翻訳