「瓜二つ」、英語だと「Melon two」?

beef-steak名訳? いや、迷訳? そんな訳ない、誤訳である。Google翻訳が進化しているというが、やはり人間の手作業が必要みたいだ。
ネットの自動翻訳を過信すると、とんでもないことが起こりますよ。
あるホテルのパンフレット、Gentle meat を楽しんで下さいとあった。入れ歯でも嚙める「やわらかい、やさしい肉」の意味のようだ。果たして、外国人客は口にするのだろうか?

「瓜二つ」、英語だと「Melon two」?

イーアールエフ翻訳