2025年11月19日、長年「イーアールエフ翻訳」の名称で提供してまいりました翻訳サービスを、
新たに 「藤戸翻訳」 と改称いたしました。
AI翻訳が急速に普及し、翻訳のスピードと量が大きく変わった今、私たちは改めて問い直しました。
「この訳文を、そのまま外に出して本当に大丈夫か?」
藤戸翻訳は、AI翻訳を否定しません。
むしろ複数のAI翻訳と検証を活用することで、意味レベルの誤訳は限界まで減らせる時代になったと考えています。
そのうえで、最終的な判断と責任は人が引き受ける──
この姿勢を明確にするため、創業以来翻訳業務の中心を担ってきた代表・藤戸の名前を冠した「藤戸翻訳」という名称を選びました。
なお、運営法人である 株式会社イーアールエフ の社名・所在地・連絡先等に変更はございません。
選ばれる理由
理由1:E-mail Request First ― 判断の前に、正確な共有を

ERF = Email Request First
翻訳の品質は、最初の情報共有で大きく左右されます。
藤戸翻訳では、記録が残り、認識のズレを防げるメールでのやり取りを原則としています。
「何に使う文書か」「どこまで厳密さが必要か」そうした前提を丁寧に確認したうえで、訳文のレベルと責任範囲を明確にしたご提案を行います。
理由2:AI翻訳を前提に、精度を極限まで高める

藤戸翻訳では、AI翻訳を「補助」ではなく翻訳工程の前提として活用しています。
複数のAI翻訳を比較・検証し、逆翻訳なども用いることで、意味レベルの誤訳はほぼ限界まで抑えることが可能です。
- 即時に初稿を確認できる
- 大量原稿にも安定した品質で対応
- 用語の一貫性を確保
そのうえで、人間が判断すべき部分だけに集中する。
これが藤戸翻訳の基本姿勢です。
理由3:「監訳」――人間が引き受ける最後の判断

AI翻訳でほぼ完成した訳文に対し、
藤戸翻訳では専門翻訳者による監訳(ポストエディット)を行います。
- 文脈に合わない表現の修正
- 専門分野の慣用に沿った調整
- 理由は説明できないが「危ない」違和感の排除
契約書、医療カルテ、学術論文など、「間違っていなくても、誤解されては困る文書」では、この最終判断が不可欠です。
会社情報
|
代表者ご挨拶:「顧客満足を優先するサービス提供会社であり続けます」
代表プロフィール
藤戸翻訳 代表/株式会社イーアールエフ 代表取締役 藤戸良憲
医療カルテ・訴訟資料・就業規則・安全衛生マニュアル・技術マニュアルなど、「人の命と権利に関わる文書」を中心に翻訳を手がけています。 大学卒業後は、教育系の企業で主に企画業務に従事しました。 英語学習プログラムや研修の企画を通じて、「伝え方ひとつで、人の理解や行動が変わる」ということを肌で感じた時期です。 その後、海外駐在を経験し、異なる文化・価値観・ビジネス慣習のもと仕事をする中で、誤解なく情報を伝えることの難しさと重要性を痛感しました。 イーアールエフを設立する直前には、出版社の海外法人の社長として、ビジネス書・実務書を中心とした出版事業に携わりました。 原稿の企画・編集・制作からマーケティングまで、 「一冊の本が読者に届くまでのプロセス」を俯瞰した経験は、 現在の翻訳業においても、文章の構成・読者を意識した表現・校正の目として活きています。
独立後は翻訳者として本格的に活動を始め、 医療・法律・産業保健・工学分野を中心に、 企業・大学・研究機関・医療機関・法律事務所などから 累計4,000件を超えるご依頼をいただいてきました。 一方で、第一級陸上無線技術士として、 無線通信・電気電子工学の世界にも関わっています。 無線技術や安全規格に触れてきた知識は、技術マニュアルや安全衛生文書など工学系・技術系の翻訳にも生かされています。
AI翻訳が急速に普及する今、藤戸翻訳では 「AI翻訳のスピード」と「人間の専門性・責任」を組み合わせたハイブリッド型の翻訳サービスを提供しています。 翻訳は、単なる言い換え作業ではなく、 患者さんや利用者の命、従業員の働き方、組織の判断を支える 「目に見えにくいインフラ」としての言葉づくり だと考えています。 その一部を任せていただく重みを忘れず、1件ずつ丁寧に向き合うことを心がけています。
