プレイン・イングリッシュがスマートだからと、英作文が変化したのはもう30年も前のこと。ほぼ同じような主張も、形を変えると新しいものに見え、この本も売れているようですね。確かに、関係詞がどっさりの英訳文を書く翻訳者は時代遅れの仕事が取れない翻訳者になってきている。
プレイン・イングリッシュがスマートだからと、英作文が変化したのはもう30年も前のこと。ほぼ同じような主張も、形を変えると新しいものに見え、この本も売れているようですね。確かに、関係詞がどっさりの英訳文を書く翻訳者は時代遅れの仕事が取れない翻訳者になってきている。