医療カルテ翻訳の「難所」を解決します
医療カルテの翻訳は、単なる言語の変換ではありません。特に手書きのカルテやスキャンデータは、AI翻訳では正確に読み取れないことが多く、誤訳や情報欠落のリスクがあります。
藤戸翻訳では、医療現場に精通した「人の目」による読み取りを徹底しています。
① 手書き文字の解読
医師特有の筆跡や略語、クセ字に慣れた翻訳者が、文脈から推察し正確に読み取ります。
医師特有の筆跡や略語、クセ字に慣れた翻訳者が、文脈から推察し正確に読み取ります。
② 医療有資格者が担当
医師、薬剤師、看護師資格保持者、または医療翻訳専門者が翻訳を担当。医学的に正しい訳語を選択します。
医師、薬剤師、看護師資格保持者、または医療翻訳専門者が翻訳を担当。医学的に正しい訳語を選択します。
③ 公的文書としての品質
海外の病院への引継ぎ、保険請求、裁判資料など、正確性が求められる公的な用途に最適です。
海外の病院への引継ぎ、保険請求、裁判資料など、正確性が求められる公的な用途に最適です。
対応ドキュメントと利用シーン
主な対応書類
- 診療録(カルテ)1号紙・2号紙
- 看護記録・経過記録
- 手術記録・麻酔記録
- 退院サマリー・診断書
- 検査結果報告書(血液・病理・画像診断)
- 処方せん・薬剤情報提供書
- レセプト(診療報酬明細書)
ご利用事例
- 海外転院・治療継続:
留学や移住先での診療のために。 - 保険金請求:
海外旅行保険の請求や、外国人患者様の保険手続きに。 - 医療訴訟・裁判資料:
医療過誤などの証拠資料として。 - 治験・研究:
副作用報告や症例報告の英訳として。
翻訳・納品の品質管理
⚠ 手書き文字・難読箇所について
筆跡が極めて判読困難な場合や、インク擦れ等で物理的に読めない箇所については、正確性を期すため無理に訳さず「判読不能(illegible)」または「不明」と明記させていただく誠実な対応をとっております。あらかじめご了承ください。
納品形式のスタンダード
PDFへの朱書き対応基本的には、原文PDFの上に、翻訳テキストを「赤字(朱書き)」で追記する形式で納品します。これにより、元のどの部分がどう訳されたかが一目で分かります。
※Word形式でのベタ打ち納品も可能です。ご希望をお知らせください。
※Word形式でのベタ打ち納品も可能です。ご希望をお知らせください。
個人情報の厳重管理カルテには機微な個人情報が含まれます。原稿の授受はパスワード付きファイル、またはセキュアな転送サービスを使用します。必要に応じて「秘密保持契約書(NDA)」の締結も可能です。
料金目安とご依頼の流れ
| サービス内容 | 料金目安(税込) |
|---|---|
| 手書きカルテ翻訳 | 3,000円〜 / 1ページ |
| 診断書・短い証明書 | 都度お見積もり |
| 翻訳証明書発行 | 2,750円 / 1部 |
※上記は目安です。文字数、難易度、ページ内の空白の多さによって変動します。まずはお見積もり(無料)をご依頼ください。
ご依頼ステップ
- 原稿のご送付(お見積もり依頼)
スキャンしたPDFまたは鮮明な写真を、下記フォームよりお送りください。全体を確認し、不要なページ(白紙等)を除外して計算します。 - お見積もり・発注
正確な金額と納期をご提示します。ご了承いただけましたら翻訳を開始します。 - 翻訳・チェック
専門家による翻訳と、ダブルチェックを行います。 - 納品
メールにてデータを納品いたします。請求書払いに対応しております。
無料お見積もり・お問い合わせ
「この画質の写真でも大丈夫?」「急ぎでお願いしたい」など、
まずはお気軽にご相談ください。
