カルテ翻訳の重要性とその現状:交通事故診療を例に
交通事故診療に携わる医師や弁護士にとって、カルテ翻訳の重要性は日増しに高まっています。多くの方には馴染みの薄い「カルテ翻訳」とは、一体どのようなものなのでしょうか。
カルテ翻訳とは
カルテ翻訳は、診療録(カルテ)に記載された専門的な内容を、より分かりやすい日本語に翻訳する作業です。この作業は単に医学用語の翻訳に留まらず、日本語で記載されたカルテでも、その内容が明確に理解されるよう注釈を加えることを含みます。
翻訳が必要とされるカルテ
特に交通事故診療においては、以下の3種類のカルテが翻訳の対象となります。
- 手書きのカルテ:これらはしばしば読みづらい筆跡で記されています。
- 自己流の略語を使用したカルテ:特に開業医の間で多用されることがあります。
- ドイツ語で記載されたカルテ:スペルミスや略語の混在が問題となることがあります。
これらのカルテは、解読が困難な場合が多く、弁護士だけでなく医師自身も解読に苦労することがあります。
カルテ翻訳の必要性
電子カルテの普及により、日本語での記載が増えていますが、それでもカルテ翻訳の必要性は減少していないのが現状です。特に、交通事故診療では、カルテの記載内容が後遺障害の等級認定に大きく影響するため、明確で正確な記載が求められます。
医師の役割とカルテの意義
カルテは単なる備忘録ではなく、医療チーム全体が共有し、内容を理解できるべきものです。交通事故診療においては、カルテの内容が法的な意味を持つため、医師は誰もが理解できる標準的な医学用語での記載を心掛けるべきです。自己流のカルテは、内容の曲解の危険性をはらんでおり、適切な翻訳を通して、正確な情報伝達を図ることが必須です。
結論
カルテ翻訳は、交通事故診療において不可欠なサービスであり、その重要性は今後も増すことでしょう。医師と弁護士が共にこの問題に取り組むことで、患者の適切な治療と法的なサポートが実現されるのです。翻訳会社にしかできない仕事なのです。