ブログ海外に出ると日本語の奥深さを感じます 「海外に出ると日本語の奥深さを感じます」そんなことをよく感じました。それで、日本に戻って翻訳会社を立ち上げました。 こんな人が多いのではないでしょうか。私もそんな人たちのひとりです。 2015.10.11ブログ
ブログ原書から10年以上を経ても共感しながら読める 『ビヨンド ソフトウェア アーキテクチャ』がいま持ちうる価値とは? という記事。専門外の人には何のことやら...しかし、こんな最先端の領域の情報でも我々の言葉に置き換えることに価値があるとの事。「翻訳」の貢献の大きさを今更に確信する。 詳し... 2015.10.10ブログ
ブログ日本で最も読まれているアレクシーエヴィチの『戦争は女の顔をしていない』 2015年のノーベル文学賞受賞者 ベラルーシ出身の作家、スヴェトラーナ・アレクシーエヴィチ とは、詳しくは引用元で。 2015.10.10ブログ
ブログ100歳の言語学者、フロイスを追い続け 死ぬまで続けられる仕事が「翻訳」 こんなことも考えたことがありました。 詳しくは、引用元をお読みください。 100歳の言語学者・川崎桃太さん、フロイスを追い続け 専門に強い翻訳 2015.10.09ブログ
ブログKUMON 47都道府県で開催!TOEFL Junior(R) Comprehensive 一般公開テスト申込み締切り迫る! 是非、是非皆さん受験を検討してください。 間違いなく大学入試はTOEFLを使ったものになりますよ。 詳しくは、引用元をお読みください。 2015.10.08ブログ
ブログ英会話学習サービス iKnow!、記憶強度が視覚的にわかる“Memory Bank” をリニューアル この会社は、良きにつけ悪しきにつけ、積極的ですね。詳しくは、引用元を。 2015.10.08ブログ
ブログ村上春樹氏の魅力 チェコ人翻訳者が語る世界で人気な理由 ノーベル文学賞はいつだろうか。 なぜ村上作品は世界中で受け入れられているのか。- よく言われることだが、まずはその文体・文章の易しさがあると思う。 納得の回答。翻訳文は読み易くなくては。 詳しくは、引用文をお読みください。 2015.10.08ブログ
ブログ「池上彰緊急スペシャル」の「字幕取り違え」事件について 文脈的な「正確さ」を求めたい翻訳者としての良心から異を唱えたこともあるが、それは難しいことであり、聞き入れられることはほぼない。悲しい現実なのだろうか。詳しくは、引用元を。 2015.10.08ブログ