Apr 18, 2015

品質最優先翻訳サービス 厳密かつ読みやすい翻訳文

 

プロ翻訳者の作業 訳文≧原文

翻訳品質 翻訳会社ERF

翻訳は、単に言葉を移し変える作業ではなく、知識や経験に裏付けられた意味をとらえることが必要です。現状そして将来ともに人間にしかできない知的作業が翻訳です。

翻訳文の明晰さが原文以下にならないようにするのが翻訳会社の仕事です。ERFでは、翻訳を人(プロ翻訳者)の作業に限定します。


ふたつ選べる翻訳サービスは、ご希望の品質に100%対応

ふたつ選べる翻訳サービス 翻訳会社ERF:修正作業対応だから安心してお任せいただけますお客さまと翻訳者、そして翻訳会社がアソシエイツとしてお客さまのご希望をうかがいながら高品質の翻訳文を創出し、必要であれば修正作業を繰り返し、完全な翻訳文を完成させる。これがERFが目指すふたつ選べる翻訳サービスです。良心的な費用と高品質のサービスで、貴社の信頼につながる重要な情報の翻訳をお手伝いさせていただきます。


あなたのご希望の翻訳作業は?

翻訳料単価5円から30円に対応して作業内容が異なります。

【和訳作業】

1翻訳作業 + 納品前最終チェック のみ
2翻訳作業 + チェッカーによるチェック作業 + 納品前最終チェック
3作業内容に最も相応しい翻訳者での翻訳作業 + チェッカーによるチェック作業 + 納品前最終チェック
4作業内容に最も相応しい翻訳者での翻訳作業 + 二次翻訳作業で丁寧な推敲作業と表現の調整 + チェッカーによるチェック作業 + 納品前最終チェック

【英訳作業】
1日本人翻訳作業 + 納品前最終チェック のみ
2日本人翻訳作業 + 日本人チェッカーによるチェック作業 + 納品前最終チェック
3日本人翻訳作業 + ネイティブチェッカーによるチェック作業 + 納品前最終チェック
4ネイティブ翻訳作業 + 日本人チェッカーによるチェック作業 + 納品前最終チェック
5作業内容に最も相応しい日本人翻訳者での翻訳作業 + ネイティブチェッカーによる誤訳/表現などの修正 + 納品前最終チェック
6作業内容に最も相応しいネイティブ翻訳者での翻訳作業 + 日本人チェッカーによるチェック作業 + 納品前最終チェック

【納品前最終チェック】ワード・エクセルなどのスペルチェック、レイアウトの調整など
【DTP作業】は案件内容により工程に入ります。


厳密かつ読みやすい翻訳文

ERFふたつ選べる翻訳サービスの保証スタンプ:プロ翻訳者の対応だから安心できます

  • [1] 優秀な翻訳者、訳文チェッカー、DTPオペレーターによる作業とすること。ERF翻訳者の採用は、英検1級、TOEIC900以上の保持を最低条件としています。
  • [2] 複数の人の目による訳文チェックを行うこと。一次翻訳者、二次翻訳者、訳文チェッカー、校閲者と4名のプロによる品質確認を終えた翻訳文となります。
  • [3] 対訳ファイルで、一文一文丁寧にチェックすることで、誤訳・訳抜けの排除します。
  • [4] 分納希望にも対応します。お客さまは品質の途中確認ができます。
  • 最も重要なことは、原文内容に一番詳しいのはお客さまであることを忘れず、お客さまのご意見をしっかりと訳文に反映させることです。

お客さまが必要とされる翻訳文品質に応じて、以上の工程を取り入れた作業を行います。


ネイティブチェック

ターゲット言語のネイティブスピーカーが読んで違和感がない文章にするための校正作業をネイティブの立場から行います。
特に、プレゼン資料、パンフレット、カタログなどは入念なネイティブチェック作業を加えます。


修正作業対応(有料)

納品後の翻訳文修正にもしっかり対応します。ただし、以下の「納品後の原稿修正対応時の最低料金制度」に示す費用を請求いたします。

原稿150文字/ワードまでの修正が税抜3,000円、250文字/ワードまでは税抜5,000円となります。250文字/ワードを超える原稿修正は、新規案件として1万円(税抜)のミニマムチャージ対象となります。契約書の条文ひとつだけ変更、就業規則の規定を一部変更、そんな時にコスト削減できるはずです。


サンプル翻訳で品質の事前確認

サンプル翻訳 翻訳会社ERF無料(原稿分量5000文字以上)サンプル翻訳で、品質を事前確認してからのご依頼が可能です。5000文字(ワード)以下の分量の原稿では定価ベースの翻訳料金となりますが、品質を確認されたいお客さまにはサンプル翻訳をおすすめします。ご利用ください。

サンプル翻訳リンクアイコン 翻訳会社ERF


翻訳メモリーの活用(Trados翻訳)

翻訳メモリーを使用したマニュアル翻訳などでは、過去訳とのつき合わせにより訳語の統一を図る等、品質を向上させる努力を惜しみません。トラドス翻訳リンクアイコン 翻訳会社ERFにてご確認ください。


順翻訳(Forward Translation) と逆翻訳(Back Translation)

アンケートの翻訳などでは、原文と翻訳文の意味の違いが目的の情報取得に大きく影響します。この意味の違いを可能な限りなくすこと、即ち、最高品質の翻訳文を得るために:順翻訳と逆翻訳の両方で訳文の精度を上げることにご対応しています。ご用命下さい。


翻訳依頼をご検討中の方へ

まずは、翻訳見積フォームよりご連絡をください。費用・納期などを無料で提案させていただきます。簡単な見積から詳細な見積までお出しできます。その他、ご質問がございましたら、問合せフォームリンクアイコン 翻訳会社ERFよりお気軽にお問い合わせください。


Posted in ふたつ選べる翻訳サービスComments Closed