人間超えるAI 翻訳会社では?ブログOctober 20, 2017By ryokenfujito約1分Tweet0Share on Tumblr翻訳会社にとってはAIの進化は競合になるかもしれない。だが、「AIの精度が向上しても、意訳や文学表現、契約文チェックなどは専門性が必要。付加価値は人間が生み出す」と指摘されている。データAIで精度を確保し、知識AIで付加価値の高い仕事を支援する。翻訳会社は、新しい作業領域で生き残るだろう。人間超えるAI 翻訳会社では?イーアールエフ翻訳旅トラベルはあなただけの旅のプランをお創りします。関連ryokenfujitoRecent Postedブログ山川出版社『詳説日本史』英語版の挑戦:言葉を越えて歴史を伝えるブログ翻訳者の自戒、座りすぎによる脳の老化を防ぐための生活改善案ブログ中高年にとって、理想の睡眠時間は夜11時(23時)から朝6時の7時間が良さそう。この時間以外は床に就か...ブログ論文での生成AI使用、投稿雑誌のガイドライン整備状況は?ブログ99歳で看護師として働き続ける池田さんの話(写真は池田さんではありません)ryokenfujitoの記事一覧