Nov 12, 2017

「翻訳が正確でない」との都民の声

なんと悩ましい翻訳作業とは! そうなんです。限られた情報で異なる言葉に置き換えるのは、たんへん困難な仕事なのです。
翻訳会社から『外国人の感覚で伝わりやすいように一部補って訳した』との言い訳。
「日本語の原文をそのまま訳すのが原則」との指摘もある。結局のところ回答はないのです。言葉はその人の経験・知識を裏付けにその人なりの理解となるからです。
一行の翻訳作業に1時間以上時間をかけることなど茶飯事なのが、翻訳なんです。
「翻訳が正確でない」との都民の声翻訳会社ERF

品質最優先翻訳翻訳会社ERF

品質最優先翻訳ERF 初めてのご依頼品質最優先翻訳ERF


Posted in ブログComments Closed 
%d人のブロガーが「いいね」をつけました。